Nowy numer 44/2020 Archiwum

Ta księga to serce Tory

Kolejna część niezwykłej serii jest już dostępna w sprzedaży internetowej oraz w księgarni wydawnictwa Gaudium.

Targumy aramejskie nie są dosłownym tłumaczeniem Biblii Hebrajskiej, ale jej szerokim komentarzem i interpretacją. Poznanie takiej literatury pozwala na szersze zrozumienie kontekstu historycznego i kulturowego, w którym powstawały także pisma Nowego Testamentu. Targum to najstarszy w liturgii żydowskiej przekład Biblii Hebrajskiej i komentarz do niej.

Podczas promocji kolejnej księgi Biblii Aramejskiej „Targum Neofiti 1 – Księga Kapłańska” na KUL odbyła się dyskusja z udziałem ks. dr. Mariusza Szmajdzińskiego, ks. prof. Antoniego Paciorka, ks. prof. Antoniego Troniny, ks. prof. Mirosława S. Wróbla i rabina Symchy Kellera, którą prowadził prof. Sławomir Żurek. Słowo wprowadzenia i powitania wygłosił ks. dr Marek Szymański, dyrektor wydawnictwa Gaudium, wydawcy Biblii Aramejskiej. W wydarzeniu uczestniczyli ks. prof. Sławomir Nowosad i bp Mieczysław Cisło. Podkreślono rangę, wpływ kulturowy i polityczny języka aramejskiego w kontekście powstania Księgi Zohar (Księgi Blasku). Rabin S. Keller zaakcentował, że Biblia wymaga ochrony, swego rodzaju ogrodzenia – by jej słowa nie zostały zniekształcone albo sprowadzone do języka ulicy. Zauważył, że targumy, nie będąc tłumaczeniem Biblii, są uchwyceniem epoki tłumacza, komentatora, pokazują, jak rozumiano Torę w konkretnym czasie.

Ks. prof. M. Wróbel zauważył, że badania nad targumami mogły się rozwinąć dzięki odkryciu przez prof. Alejandra D. Macha w Bibliotece Watykańskiej kodeksu Neofiti 1. Targumy porównywano też do Księgi Kapłańskiej i Hioba z II wieku przed Chrystusem z Qumran. Biblista zauważył, że teksty odkryte w Watykanie odznaczają się dialektem palestyńskim z akcentem galilejskim, dlatego to tak istotne dla chrześcijan. Polski przekład, zapoczątkowany przez ks. prof. Mirosława S. Wróbla, wpisuje się w rozwój badań targumicznych. Jego szczególną wartością są noty krytyczne i umieszczenie wersji polskiej obok oryginału– podkreślał ks. Tronina.

« 1 »
oceń artykuł Pobieranie..

Wyraź swoją opinię

napisz do redakcji:

gosc@gosc.pl

podziel się

Polecane filmy

Zapisane na później

Pobieranie listy

Reklama